Kluczowe wyrazy w dramach – wyjaśnienie terminów

Pod zwiastunem „Golden Rainbow” M zapytała (zapytał?) o to, czego można się spodziewać po makjangach. Wydaje mi się, że chyba już wcześniej ktoś zadał mi pytanie, czym jest makjang… Zawsze zakładałam z góry, że wszyscy wiedzą albo przynajmniej domyślają się, podskórnie, ale najwyraźniej nie powinnam tego robić. Dlatego teraz wyjaśnię trzy kluczowe terminy, z jakimi możecie się spotkać w dramach. Krótko.

1. Makjang

Słowo to może oznaczać wiele rzeczy, ponieważ termin używany w dramach jest skrótem. Makjang (막장) to pasta sojowa i/lub pasta z ostrej papryczki, którą np. dodaje się przy jedzeniu samgyeopsal w liściu sałaty, ale także do zupy. Inne znaczenie to górnictwo lub szyb górniczy. Makjang „dramowy” złożony jest ze słów 마지 (majimak) i 끝 (kkeutjang) czyli „ostatni” i „śmierć/koniec”.

Oznacza to mniej więcej tyle, że motywy makjangowe w dramach ocierają się o największe ekstrema. Jeśliby użyć tego terminu potocznie, osobiście wyobrażam sobie jakąś południowoamerykańską telenowelę. Są biedni i bogaci, sekrety rodzinne, podmienione dzieci, rozdzielone bliźnięta, pozorowanie śmierci i przywdziewanie nowej tożsamości, kochankowie okazują się być rodzeństwem i cały reszta tego szmelcu… Różnica między typowym makjangiem, który najczęściej jest spotykany w formie dramy codziennej lub weekendowej (MBC wyrobiło już sobie markę!), a na przykład melodramatem Yoon Seok Ho, gdzie w takim „Autumn in My Heart” też mieliśmy podmienione dzieci i miłość do brata nie-brata, jest taka, że w makjangu oprócz ekstremalnej, nierealnej fabuły mamy jeszcze odpowiednie aktorstwo… Innymi słowy mnóstwo wrzasków, policzkowania i wody wylanej w twarz. Myślę, że dobrze obrazuje to załączony powyżej obrazek ze screenshotami z „Temptation of Wife”, jednego z najbardziej niechlubnych przykładów makjangu.

Źródło: blog Electric Ground

2. Chaebol

Niby każdy to słowo zna, ale nie wiem, ile osób sobie zdaje sprawę z tego, jakiej potocyzacji uległo… Generalnie za chaebola uznaje się każdego (obowiązkowego!) bogacza w dramie, a nigdy ich nie brakuje z bardzo prostego powodu – dzięki takim postaciom można opchnąć product placement droższych, bardziej luksusowych produktów. Chaebol to tak naprawdę koreańska forma rodzinnego konglomeratu mającego wiele gałęzi i który jest zarządzany przez jednego prezesa (głowę rodziny). Tak więc nie jest to osoba, ale cała firma, chociaż nadal będę używać w swoich recenzjach tego słowa potocznie.

Prawdziwych chaeboli nie jest w Korei tak wiele. Trzy największe to Samsung, Hyundai i LG. Każdy zna te marki, ale czy wiedzieliście, że Hyundai to nie tylko samochody, ale również przemysł ciężki i stalowy, ubezpieczenia, budownictwo i po prostu handel? Dramowi chaeboledrugiej generacji, obecnie zaczynają się pojawiać też ci z trzeciej. Oznacza to tyle, że milioner w dramie jest po prostu jakąś piątą wodą po kisielu i ma po prostu pieniądze, a nie wpływ na cały kraj.

3. Sageuk

Myślę, że to najprostszy termin – sageuk to po prostu drama historyczna. Mimo to to wyrażenie też z czasem stało się mało relewantne, ponieważ same dramy historyczne są już mało historyczne. Dlatego mogę dodać dwa inne terminy: daeha drama czyli właściwa drama historyczna odwzorowująca jakieś wydarzenia bądź będąca biografią (coraz rzadsza, bo właściwie chyba tylko KBS1 takie emituje) oraz fusion sageuk czyli drama w historycznych dekoracjach mieszająca bohaterów historycznych z fikcyjnymi, a niekiedy nawet elementy współczesne.

Advertisements

6 myśli nt. „Kluczowe wyrazy w dramach – wyjaśnienie terminów”

  1. Nie tylko KBS emituje gatunek daeha. MBC jest dla mnie pod tym wzgledem przodującą stacją- Huh Joon i Dae Jang Geum – najsłynniejsi medycy Joseon,Jumong -założyciel Goguryeo,Queen Seon Duk -hitowa oglądalność i sławetne kurczaki jedzone przez Bi Dama – o pierwszej kobiecie-władcy królewstwa Silla,Sangdo – najsłynniejszy kupiec Joseon,Dong Yi ,Yi San- (wnuk Dong Yi jak mnie pamięć nie myli ), ostatnio Jung Yi- garncarka wzorowana na autentycznej postaci, teraz zaczęta Empreess Ki.
    Nawet SBS coś tam próbowało działać – The Painter of the Wind- który jednak spotkał się z ostrą krytyką za zbyt dowolne interpretowanie historii malarstwa ( pomieszanie z poplątaniek kto i kiedy namalował),King and I – o najsłyniejszym eunuchu w historii Joseon czy nawiązująca do pieśni ludowych Balada o Suh Dong’u.
    Za to KBS bije resztę stacji pod względem długości serii – 50-90 odcinków to norma, rekordzista którego oglądałem miał 200 godzinnych odcinków!

    Lubię to

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Log Out / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Log Out / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Log Out / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Log Out / Zmień )

Connecting to %s