Odwieczny problem z tymi makjangami – wciąż powstają

Jak tylko zobaczyłam wczoraj rano zdjęcia z konferencji prasowej nadchodzącej dramy „On The Way to Airport”, towarzyszyły im nagłówki newsów zastanawiające się, czy będzie ona kolejną banalną dramą o zdradzie, czy „emocjonalnym melodramatem” idealnym na jesienną porę. W tym momencie moje znikome zainteresowanie tym tytułem całkowicie wyparowało. W końcu ile można wymyślać eufemizmów na makjangi?

Być może makjang to za dużo powiedziane lub nadużywa się tego określenia w przypadku wszystkiego, co tylko dotyczy problemów małżeńskich, rodzinnych i z teściami, ale gdzie tak naprawdę leży granica między makjangiem, a adultery drama (불륜드라마), dramami o zdradzie? Dojdę do tego później, a na razie wypadałoby rozpocząć od najważniejszej rzeczy:

Definicja makjangu

Pozwólcie, że przekopiuję tekst ze swojego własnego postu o kluczowych pojęciach w dramach:

Słowo to może oznaczać wiele rzeczy, ponieważ termin używany w dramach jest skrótem. Makjang (막장) to pasta sojowa i/lub pasta z ostrej papryczki, którą np. dodaje się przy jedzeniu samgyeopsal w liściu sałaty, ale także do zupy. Inne znaczenie to górnictwo lub szyb górniczy. Makjang „dramowy” złożony jest ze słów 마지 (majimak) i 끝 (kkeutjang) czyli „ostatni” i „śmierć/koniec”.

Oznacza to mniej więcej tyle, że motywy makjangowe w dramach ocierają się o największe ekstrema. Jeśliby użyć tego terminu potocznie, osobiście wyobrażam sobie jakąś południowoamerykańską telenowelę. Są biedni i bogaci, sekrety rodzinne, podmienione dzieci, rozdzielone bliźnięta, pozorowanie śmierci i przywdziewanie nowej tożsamości, kochankowie okazują się być rodzeństwem i cały reszta tego szmelcu… Różnica między typowym makjangiem, który najczęściej jest spotykany w formie dramy codziennej lub weekendowej (MBC wyrobiło już sobie markę!), a na przykład melodramatem Yoon Seok Ho, gdzie w takim „Autumn in My Heart” też mieliśmy podmienione dzieci i miłość do brata nie-brata, jest taka, że w makjangu oprócz ekstremalnej, nierealnej fabuły mamy jeszcze odpowiednie aktorstwo… Innymi słowy mnóstwo wrzasków, policzkowania i wody wylanej w twarz.

Sprawa wydaje się być prosta przy dramach codziennych z rodzaju „najgorsza telenowela”, gdzie półgodzinny odcinek upływa pod znakiem wrzasków i histerycznych prób zaszkodzenia drugiej osobie. Jednakże przy takiej ilości krytyki, jaką otrzymują twórcy tego rodzaju seriali, na tych wszystkich konferencjach prasowych niczym mantra powtarzane jest, że „nasza drama nie jest makjangiem„, a jak jest, każdy widzi…

Można zatem zapytać się, co w takim razie podpada w kategorię makjangu według scenarzystów, reżyserów, aktorów i kogokolwiek zamieszanego w produkcję tych kontrowersyjnych dram, które regularnie dostają ostrzeżenia od organów kontrolujących koreańską telewizję? Aktor Lee Kyu Han, który zagrał w zeszłorocznym „I Have a Lover”, miał taką odpowiedź: „jeśli obsada nie wie, co się dzieje, to wtedy mamy makjang dramę„. Kim Sung Ryung broniła „The Queen’s Flower”, tłumacząc, że dramy często odzwierciedlają ekstremalne sytuacje, które przecież zdarzają się w życiu, ale prawdę mówiąc, jest to jedna z najczęstszych wymówek aktorów, którym przyszło grać w makjangach – w końcu to nieprofesjonalne krytykować produkcję, w której bierze się udział.

Kim Sung Ryung w "The Queen's Flower" (MBC)
Kim Sung Ryung w „The Queen’s Flower” (MBC)

Ogólnie można obiecywać na przedpremierowych konferencjach prasowych, że dana drama wcale nie jest makjangiem, pomimo tematów takich jak zdrady lub sekretni rodzice biologiczny, ale wydaje mi się, że to tylko kwestia czasu, aby scenariusz skręcił w złą stronę, jakby szokowanie i denerwowanie widzów sprawiało satysfakcję. Niektórzy winią właśnie takie awaryjne skrypty rozdawane na szybko w sytuacjach, kiedy goni czas, za to, że drama skręca w bezsensowną stronę. Traci się balans, bohaterowie zachowują się nielogicznie. Lee Bum Soo tak to wytłumaczył: „dla przykładu, gram postać A, która znęca się nad B, ale co jak któregoś dnia w scenariuszu pojawi się, że B jest moim bratem? Jak mam wtedy zareagować? Jeśli aktor wiedziałby wcześniej o takim zwrocie, od samego początku podszedłby inaczej do przedstawienia swojej postaci„.

Makjang a adultery drama

Rozpatrując to w takim kontekście, można powiedzieć, że za makjangi winni są nieudolni scenarzyści, bo w końcu nie każda drama traktująca o „kontrowersyjnych” sprawach musi być tak nazywana. Tutaj wkraczają na scenę różne eufemizmy w stylu 불륜드라마 (adultery drama) lub 명품로맨스 (luxury romance?).

Dobrym przykładem jest „Heard It Through The Grapevine”, gdzie dwoje nieletnich licealistów staje się rodzicami dziecka, jednakże to, a także temat różnicy między teściami-chaebolami i synową z „plebsu”, został wykorzystany w celu stworzenia czarnej komedii, która obdzierała wyższe sfery z ich obłudy. Scenarzysta po prostu musi wiedzieć, co chce przekazać, bo inaczej zostaje tylko odwoływanie się do najprostszych emocji i szokowanie dla samego szokowania.

Dlatego może samo adultery drama nie ma aż tak negatywnych konotacji, co makjang? Takie dramy mogą stać się pożywką dla umysłu w rękach sprawnego pisarza, czego najlepszym przykładem jest „A Wife’s Credentials” (jTBC). Zresztą ten tytuł znalazł się na liście najlepszych koreańskich dram o zdradzie wg The Hufftington Post:

1. „A Wife’s Credentials” (jTBC 2012)
Role główne: Kim Hee Ae, Lee Sung Jae

a-wifes-credentials

2. „Hard Love” (KBS 2002)
Role główne: Jo Min Ki, Oh Yeon Soo

hard-love

3. „Fireworks” (SBS 2000)
Role główne: Lee Young Ae, Lee Kyung Young

fireworks

4. „Foolish Love” (KBS 2000)
Role główne: Bae Jong Ok, Lee Jae Ryong

foolish-love

5. „Lover” (MBC 1996)
Role główne: Yoo Dong Geun, Hwang Shin Hye

lover

Dlaczego akurat te dramy są uznawane za lepsze od innych podobnego rodzaju? A może dlatego, że napisali je ludzie pokroju No Hee Kyung lub Kim Soo Hyun, a nie Lim Sung Han?! Wychodzi chyba na to, że najważniejszym wyznacznikiem makjangów nie jest wcale ich treści, ale sposób, w jaki drama jest wykonana… Jeżeli zamiast jakiś dialogów, które może dałyby do myślenia, widz zostaje wystawiony na prymitywne bodźce tj. podniesiony głos, policzkowanie, rzucanie rzeczami, ogólną przemoc, to jak można mieć później czelność zaprzeczać, że dana drama to jednak coś więcej?

MBC, zarzekania producentów i scenarzystka do odstrzału

Takie właśnie kontrowersje otaczały zeszłoroczną dramę weekendową „My Daughter, Geum Sa Wol” i ogólnie kojarzą się z ramówką MBC, ponieważ SBS wyskakuje z makjangami sporadycznie, a KBS mimo wszystko nazwałabym bardziej familijnym w porównaniu. Sporo dyskusji toczyło się również wokół „I Have a Lover” SBSu, ale mimo że rzeczywista wartość tej dramy równała się makjangowi, media doszły do wniosku, że poziom aktorstwa robi różnicę, przez co nazwano go 명품로맨스, w sensie romans z wyższej półki. Czy ja wiem…? Aktorzy grający w najgorszych makjangach również są chętnie nagradzani za ich poświęcenia, a wiele Daesangów powędrowało właśnie do odtwórców ról w takich dramach. Choć gdy się przyjrzeć temu bliżej, taka Lee Yuri może być celebrowana jako aktorka, ale wciąż pozostaje taki żal, że nie wykazuje się w innych, „lepszych” produkcjach…

Son Chang Min i Jeon In Hwa w "My Daughter, Geum Sa Wol" (MBC)
Son Chang Min i Jeon In Hwa w „My Daughter, Geum Sa Wol” (MBC)

Teoretycznie wypowiedziano wojnę makjangom. Szczególnie MBC obiecywało, że z nimi kończy po wielkim kontrowersjom przy dramie codziennej „Princess Aurora”, ale zdążono podpisać z Lim Sung Han umowę na jeszcze jedną dramę („Apgujeong Midnight Sun”), zanim całkowicie nie wyrzucono jej z tego biznesu. Ciekawe na jak długo…? Jako że nie oglądam dram weekendowych, jestem ciekawa, czy rzeczywiście oparto się pokusie tanich kontrowersji w tych serialach, czy jednak MBC nie dotrzymuje obietnicy?

Źródła:

  • ‚막장 리트머스 종이’ 배우·PD·작가가 쓰는 ‚막장 감별법’ (@ISPlus)
  • 막장 드라마의 윤리적 기준은 어디까지? (@PDJournal)
  • 애인있어요’ 막장 드라마도 명품 로맨스로 만드는 강렬한 연극체 대사 (뷰포인트) (@SportsQ)
  • ‚막장’에 가려져 아쉬운 배우 3 (@HankookIlbo)
  • ‚불륜’을 그린 드라마 BEST 5 (@The Hufftington Post)

Reklamy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s