Tag: tłumaczenie

Komplementy sprawiają, że tańczy – tłum. wywiadu z Gong Hyo Jin

Przez ostatni weekend na blogu pojawiły się trzy recenzje filmów z Gong Hyo Jin – starszych „Surprise” i „Conduct Zero”, gdzie grała role drugoplanowe oraz dla kontrastu najnowszego „Hit-and-Run Squad”. Na potrzeby styczniowej premiery tego filmu zrobiła obowiązkową rundkę medialną, tak więc to chyba dobry pomysł, aby podzielić się jednym z wywiadów ogólnie podsumowujących dotychczasową

Czytaj dalej

Postępujący kryzys i brak reżyserów, którym można ufać – tłum. artykułu

„Przejście do kablówki ponad trzydziestu osób w ciągu ostatnich trzech lat; napływ niedoświadczonych lub w starszym wieku reżyserów; niechęć do współpracy przez największe gwiazdy i producentów; spadek jakości i oglądalności…” Pora ruszyć moją cofającą się znajomość języka, aby tym razem poprzeć konkretnym źródłem potwierdzone zjawisko kryzysu dram KBSu, MBC i SBSu, które nie nadążają już

Czytaj dalej

Plakat dramowy od A do Z: kto, co, jak robi – tłum. wywiadu

Plakaty do koreańskich dram – często jedne z pierwszych rzeczy, jakie widzimy przed premierą danego serialu, które w jakimś stopniu wpływają na nasze oczekiwania wobec niego. Mogą narobić niepotrzebnych nadziei, że drama będzie równie piękna wizualnie lub wręcz przeciwnie, nastawić bardziej negatywnie.

Dramowe przykłady żenujących efektów specjalnych w dobie wysokorozwiniętego CGI – tłum. artykułu

Kiedyś „Iris” zachwycało mnie swoimi efektami technicznymi i specjalnymi, ale obecnie wymagam równie dużo niemalże od każdej dramy, która tylko odchodzi od tradycyjnych, romantycznych gatunków. W tym roku katastroficzne „D-Day” mogło się pochwalić naprawdę szeroką skalą grafiki komputerowej, przynajmniej w pierwszych odcinkach, ale również taka „tania” produkcja jak „The Girl Who Sees Smells” dała radę

Czytaj dalej

‚Chemia’ jako czynnik decydujący o sukcesie dramy – tłum. artykułu

Czy zdarzyło się wam kiedyś ciągnąć jakąś dramę do końca, ponieważ  nie ważne, jak byłaby beznadziejna, bardzo lubiliście parę głównych bohaterów i ich romans? To aż dziwnie, że Koreańczycy zdają się nie zwracać takiej uwagi na chemię pomiędzy aktorami, tak jak zagraniczni widzowie, ale w tym roku hasło to zostało podkreślone przy próbach tłumaczenia sukcesu

Czytaj dalej

Mystery trap thriller bez wątku romantycznego: narodziny well-made dramy – tłum. artykułu o „The Village”

Wybaczcie taki tytuł z mnóstwem engrisha, ale dosłownie przetłumaczyłam to, co powypisywali koreańscy dziennikarze, a szczególnie przy dramach powstaje wiele takich dziwacznych wyrażeń jak „well-made drama” [oryg. 웰메이드 드라마]. Postanowiłam wziąć się za ten tekst, ponieważ wczoraj skończyła się emisja dramy „The Village: Achiara’s Secret” (w skrócie „The Village”), którą osobiście rzuciłam po pierwszym odcinku.

Czytaj dalej

„Moim i naszym motto jest tworzenie surowej muzyki” – tłum. wywiadu z Deanem

Dean (stylizowane jako DΞΔN) pojawił się dosłownie znikąd jako koreańsko-amerykański artysta, a już zdołał zabłysnąć serią genialnych singli R&B i featuringiem u Junggigo, stając się kimś, na kogo należy uważać. Sam Chamane w swoim wywiadzie z Hiphopplaya wymienił go jako jednego z artystów, z którymi chciałby współpracować, ale zrezygnowałam z tłumaczenia tamtego tekstu, ponieważ niedawno

Czytaj dalej

Kluczowe hasła dram roku 2015: Ji Sung oraz Hwang Jung Eum – tłum. artykułu

Będąc wciąż w temacie Hwang Jung Eum ze względu na recenzję „She Was Pretty” i tłumaczenie wywiadu z nią w tym tygodniu, chciałabym również przedstawić wam tłumaczenie jednego z artykułów znalezionych na Naverze, który działa poniekąd jako podsumowanie roku. Możecie się spodziewać więcej takich w przyszłości, skoro zbliża się grudzień… Jak to Joynews24 stwierdziło, „tegoroczne

Czytaj dalej